¿Qué tan diferente es el francés en Quebec al francés hablado en Francia además de la pronunciación?

¿Qué tan diferente es el francés en Quebec al francés hablado en Francia además de la pronunciación? La pronunciación difiere mucho de las variedades europeas francesas (incluyo el francés metropolitano, el francés belga y el francés romaní).
Puede comparar la diferencia entre ambas variedades con la diferencia que existe entre el inglés irlandés y el inglés americano (un poco más notorio que entre británicos y estadounidenses). Me han enseñado en la escuela que el acento quebequense se parece al modo en que Luis XIV habló en su época (sin embargo, soy consciente de que no es del todo cierto). También hay diferencias en el vocabulario, ya que el francés quebequense conserva muchas palabras en inglés (pinotte en Québec francés vs cacahuète en francés europeo) e inversamente, algunas palabras que tienen un origen inglés se usan en el francés metropolitano pero no en Québec, debido a cuestiones de conservación del idioma francés ( correo electrónico en Francia contra courriel en Québec). Algunas frases también difieren. Pueden sonar anticuados para los franceses de Europa. Por lo tanto, je m'ennuie de vous significa "te extraño" y solo se usa en Québec; en Francia, uno diría que me vous manquez . 
Otra característica famosa del francés quebequense se refiere a los insultos utilizados en Québec. Las palabras tabarnak, ciboire, crisse, esti / osti, sacrement son desconocidos para los oídos franceses europeos. Algunos otros ejemplos incluyen las siguientes palabras: QC: char Inglés: coche europeo francés: voiture ( char significa un carro) QC: soulier Inglés: zapato EF: chaussure (más soulier es una forma antigua de decir zapato). Etc ... Francés de Québec también presenta muchas innovaciones desconocidas para los hablantes de francés europeo.
Finalmente, he notado que, dependiendo del lugar donde se encuentre, la gente habla muy rápido o mucho más despacio que en Francia (estoy en terreno riesgoso, pero intentémoslo). En Montreal, la gente tenía un discurso compuesto realmente agradable y fácil de seguir para los oídos franceses. Pero a medida que se avanza hacia el norte, la gente habla cada vez más rápido (excepto en Québec City), especialmente en Lac Saint-Jean y en Mauricie.
Francia: El francés es mucho más claro y nítido. El francés de Quebec es bastante nasal y el acento es más extremo ... si tiene sentido. Creo que la mejor manera de describirlo sería la diferencia entre un acento inglés muy claro y adecuado de Inglaterra (como uno que se usaría para narrar un documental de naturaleza o algo así), y un acento sureño de Louisiana. A los franceses les cuesta mucho entender a un quebequense, pero los quebequenses no tienen problemas para entender a alguien de Francia. Bonne chance dans ton apprentissage du français et bon voyage! 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Objetivos de un hotel